Zsákbamacskás ajándékozás keretében kaptam ezt a könyvet, ráadásul a zsákbamacsis szöveg alapján kifejezetten jó választásnak tűnt. Vékony, könnyű olvasmánynak ígérkezett, úgy gondoltam a vizsgák után tökéletes bevezető lesz, visszavezetés a szakmai könyvek után a könnyed olvasáshoz. Az első meglepetés a molyon lévő néhány értékelésnél fogadott.
![]() |
Könyv címe: |
A világ a te szemeddel |
|
Eredeti megjelenés: |
2007. Il mondo nei tuoi occhi |
||
Kiadó: |
Könyvmolyképző |
||
Eredeti nyelv |
olasz |
||
Kiadás éve, helye: |
2010. Szeged |
||
Fordította: |
Hajdúné Vörös Eszter |
||
Oldalszám: |
157 oldal
|
||
ISBN:
|
978-963-245-205-0
|
||
Karakterek: |
Constansa, Roberto, Chiara |
Műfaj: |
YA, Romantikus |
Olvasott kiadás: |
saját példány |
puha táblás |
Könyvmolyképző,
|
Adatlapja:
|
Molyon , Goodreadson,
|
||
Kulcsszavak: |
YA, romantikus, vöröspöttyös, olasz |
A könyvről...
Ezek az olaszok biztos tudnak valamit, de hogy romantikus könyvet írni nem az egyszer biztos. Ez a regény, (inkább novella) rettttttenetes. Rettentően sok t-vel.
szerelem, ha érkezik, mindent letarol. Nem csupán egy vihar. Egy bomba, amitől megsüketülsz, megvakulsz, amely eltörli az időérzéked. Minden eltűnik. Eltűnnek a színek, a szagok, az ízek. Minden más emberi lény is eltűnik, és egyedül maradsz, hogy a semmit figyeld. Szörnyű. A szerelem, amely érkezik. Gyönyörű.
Ott indult a dolog, hogy láttam a sok egy csillagos értékelést, és azt mondtam, kalandra fel! én most megtalálom benne a művésziséget, a tehetséget, a romantikát, azt az ízt amitől csak kevesen tudnak értékelni egy-egy jó könyvet, a rejtett groteszk tartalmat. Hát groteszk volt csak nem tartalom....
Hazudnak, mikor azt mondják, a tizenhét éves koron istenek áldása van. Hazudnak, mikor azt mondják, az idő mindent rendbe hoz. Hazudnak, mikor azt mondják, túl vagy már a nehezén, és hazudnak, mikor nagy bölcsen azt állítják, a szerelembe nem lehet belehalni. A dalszövegek is hazudnak.
Először azt sem tudtam ki kivel van, nagyon görcsösen kellett figyelni, hogy ki kivel van, kinek a szemszögéből is nézzük a történteket. Nem csak nekem volt ez nehéz, hanem a fordítónak / szerkesztőnek is, ugyanis több helyen (három biztosan van) találtam személyiség cserét, mondta a lány és oda van írva a fiú neve... ilyesmi.
Nekem oltárian hiányoztak a jelzők, nem igazán tudom ki hogyan néz ki, végigolvastam ezt a rettenetet, de nem tudnám lerajzolni a szereplőket. Nem a rajztehetségem és a fantáziatlanság okán, hanem azért mert nem kaptunk róluk leírást.
…én voltam az a gondolat, amelyre reggel felébredt, és amelytől éjjel nem tudott aludni.
A "jelzőhiány" miatt elég ingerszegény lett az egész elbeszélés. Szereplő jön, eszik, mond, csinál.
Unalom, unalom, unalom...
Végül is minden szerelem más. Meglepetés, mely magával ragad, kifacsar és teremet. Káoszt.
A másik a kommunikáció, alapvetően értem én, hogy olasz, más világ más kultúra... na de kérem, a tinik nem kommunikálnak egymással, a srác megcsalja a lányt aztán felháborodik rajta... ect. ect. A tárgyi tévedésekről pedig ne is beszéljünk. A szerelem is, egyik nap látja, következő nap meg már csókolóznak? Csak én vagyok fordítva összerakva, vagy olaszéknál ez tényleg így megy?! Nem tudom, de ezek után ez nem is érdekel.
silány, unalmas, szenvedős, egyszerolvasós, vöröspöttyös
Egy jó hír a végére! nem hagyták ám abban! Lesz második könyv, bár szerintem magyarul nem adják ki :)
10 / 0.5
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.